#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Emoncms 10.2.0 - Eventp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-16 01:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 14:54+0200\n" "Last-Translator: Gabriele Lauricella \n" "Language-Team: Gabriele Lauricella \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop;_n:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2;" "_nx_noop:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../eventp_processlist.php:35 msgid "If rate >=, skip next" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:42 ../eventp_processlist.php:55 #: ../eventp_processlist.php:68 ../eventp_processlist.php:81 msgid "Conditional - Event" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:45 msgid "" "

If value from last process has an absolute change from previous time it " "was calculated higher or equal to the specified value, processlist execution " "will skip the next process.

" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:48 msgid "If rate <, skip next" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:58 msgid "" "

If value from last process has an absolute change from previous time it " "was calculated lower than the specified value, processlist execution will " "skip the next process.

" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:61 msgid "If Mute, skip next" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:71 msgid "" "

A time elapsed dependent condition, first time a processlist passes here " "the flow is unchanged. Next times the same processlist passes here, if the " "specified value time (in seconds) has not elapsed, flow will skip next " "process.

" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:74 msgid "If !Mute, skip next" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:84 msgid "" "

A time elapsed dependent condition, first time a processlist passes here " "the flow skips next. Next times the same processlist passes here, if the " "specified value time (in seconds) has elapsed, flow will skip next process." msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:87 msgid "Send Email" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:94 msgid "Event" msgstr "" #: ../eventp_processlist.php:96 msgid "" "

Send an email to the user with the specified body. Email sent to user's " "email address or default set in config.

Supported template tags to " "customize body: {type}, {id}, {key}, {name}, {node}, {time}, {value}

Example body text: At {time} your {type} from {node} with key {key} " "named {name} had value {value}.

" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Send an email to the user with the specified body. Email sent to user's " #~ "email address or default set in config." #~ msgstr "Envoie un e-mail à l'utilisateur avec le corps spécifié." #~ msgid "" #~ "Supported template tags to customize body: {type}, {id}, {key}, {name}, " #~ "{node}, {time}, {value}" #~ msgstr "" #~ "Balises de modèle prises en charge pour personnaliser le corps : {type}, " #~ "{id}, {key}, {name}, {node}, {time}, {value}" #~ msgid "" #~ "Example body text: At {time} your {type} from {node} with key {key} named " #~ "{name} had value {value}." #~ msgstr "" #~ "Exemple de texte pour le corps : À {time} votre {type} provenant de " #~ "{node} avec la clé {key} nommée {name} a la valeur {value}." #~ msgid "Feed API" #~ msgstr "API Flux" #~ msgid "Apikey authentication" #~ msgstr "Authentification clé API" #~ msgid "" #~ "If you want to call any of the following actions when your not logged in " #~ "you have this options to authenticate with the API key:" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez appeler une des actions suivantes sans être connecté, il " #~ "suffit d'ajouter votre clé API sur l'url : &apikey=APIKEY" #~ msgid "Append on the URL of your request: &apikey=APIKEY" #~ msgstr "Ajoutez à l'URL de votre requête : &apikey=APIKEY" #~ msgid "Use POST parameter: \"apikey=APIKEY\"" #~ msgstr "Utilisez le paramètre POST : \"apikey=APIKEY\"" #~ msgid "Add the HTTP header: \"Authorization: Bearer APIKEY\"" #~ msgstr "Ajoutez l'en-tête HTTP : \"Authorization: Bearer APIKEY\"" #~ msgid "Read only:" #~ msgstr "Lecture uniquement : " #~ msgid "Read & Write:" #~ msgstr "Lecture & Écriture :" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "The feed list view" #~ msgstr "Liste des flux " #~ msgid "This page" #~ msgstr "Cette page (documentation API)" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgid "To use the json api the request url needs to include .json" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser l'api json, vous devez ajouter .json à la fin de l'url" #~ msgid "Read feed actions" #~ msgstr "Actions de flux en lecture" #~ msgid "List feeds for autenticated user" #~ msgstr "Lister les flux pour utilisateur authentifié" #~ msgid "List public feeds for the given user" #~ msgstr "Lister les flux publics pour un utilisateur donné" #~ msgid "Get feed field" #~ msgstr "Obtenir le champ du flux" #~ msgid "Get all feed fields" #~ msgstr "Obtenir tous les champs du flux" #~ msgid "Get feed meta (PHPFina)" #~ msgstr "Obtenir les meta du flux (PHPFina)" #~ msgid "Read feed data actions" #~ msgstr "Actions de données de flux en lecture" #~ msgid "Last updated time and value for feed" #~ msgstr "Dernière valeur et temps de mise à jour pour le flux" #~ msgid "Last value of a given feed" #~ msgstr "Dernière valeur pour un flux donné" #~ msgid "Last value for multiple feeds" #~ msgstr "Dernière valeur pour plusieurs flux" #~ msgid "Returns feed data" #~ msgstr "Retourner les données du flux" #~ msgid "Returns histogram data" #~ msgstr "Retourner les données de l'histogramme" #~ msgid "Returns kwh consumed in a given power band using histogram data type" #~ msgstr "" #~ "Retourner les kwh consommés pour une bande de puissance donnée en " #~ "utilisant un type de données histogramme" #~ msgid "Export CSV data (timeformat=1: provides date time string format)" #~ msgstr "" #~ "Exporter des données CSV (timeformat=1: fournit la date et l'heure au " #~ "format chaine de caractères)" #~ msgid "Write feed data actions" #~ msgstr "Actions de données de flux en écriture" #~ msgid "Insert new data point" #~ msgstr "Insérer un nouveau point de données" #~ msgid "Update data point" #~ msgstr "Mettre à jour un point de données" #~ msgid "Delete data point" #~ msgstr "Supprimer un point de données" #~ msgid "Feed setup actions" #~ msgstr "Actions de paramétrage de flux" #~ msgid "Create new feed" #~ msgstr "Créer un nouveau flux" #~ msgid "Delete existent feed" #~ msgstr "Supprimer un flux existant" #~ msgid "Update feed field" #~ msgstr "Mettre à jour un champ de flux" #~ msgid "Return total engines size" #~ msgstr "Retourner la taille totale des moteurs" #~ msgid "Return buffer points pending write" #~ msgstr "Retourner les points de tampon en attente d'écriture" #~ msgid "Virtual feed process actions" #~ msgstr "Actions de traitements des flux virtuels" #~ msgid "Get feed process list" #~ msgstr "Obtenir la liste des traitements de flux" #~ msgid "Set feed process list" #~ msgstr "Définir la liste des traitements de flux" #~ msgid "Reset feed process list" #~ msgstr "Réinitialiser la liste des traitements de flux" #~ msgid "Feed API Help" #~ msgstr "Aide de l'API Flux" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgid "No feeds created" #~ msgstr "Aucun flux disponible" #~ msgid "" #~ "Feeds are where your monitoring data is stored. The route for creating " #~ "storage feeds is to start by creating inputs (see the inputs tab). Once " #~ "you have inputs you can either log them straight to feeds or if you want " #~ "you can add various levels of input processing to your inputs to create " #~ "things like daily average data or to calibrate inputs before storage. " #~ "Alternatively you can create Virtual feeds, this is a special feed that " #~ "allows you to do post processing on existing storage feeds data, the main " #~ "advantage is that it will not use additional storage space and you may " #~ "modify post processing list that gets applyed on old stored data. You may " #~ "want the next link as a guide for generating your request: " #~ msgstr "" #~ "Les flux sont l'endroit où vos données sont stockées. L'itinéraire pour " #~ "créer des flux de stockage consiste à créer des sources (voir l'onglet " #~ "des sources). Une fois que vous avez des sources, vous pouvez les " #~ "enregistrer directement dans des flux ou, si vous le souhaitez, vous " #~ "pouvez ajouter différents niveaux de traitement d'entrée à vos sources " #~ "pour créer des choses comme des données moyennes quotidiennes ou pour " #~ "calibrer les sources avant le stockage. Alternativement, vous pouvez " #~ "créer des flux virtuels, il s'agit d'un flux spécial qui vous permet de " #~ "faire un post-traitement sur les données existantes de stockage, " #~ "l'avantage principal est qu'il n'utilise pas d'espace de stockage " #~ "supplémentaire et que vous pouvez modifier la liste de post-traitement " #~ "qui est appliquée sur les anciennes données stockées. Vous pouvez " #~ "considérer le lien suivant comme un guide pour générer votre demande :" #~ msgid "Feed API helper" #~ msgstr "Aide de l'API Flux" #~ msgid "Refresh feed size" #~ msgstr "Rafraîchir la taille du flux" #~ msgid "New virtual feed" #~ msgstr "Nouveau flux virtuel" #~ msgid "Delete feed" #~ msgstr "Supprimer le flux" #~ msgid "Deleting a feed is permanent." #~ msgstr "ATTENTION ! La suppression d'un flux est irréversible." #~ msgid "" #~ "If you have Input Processlist processors that use this feed, after " #~ "deleting it, review that process lists or they will be in error, freezing " #~ "other Inputs. Also make sure no Dashboards use the deleted feed." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez des traitements qui utilisent ce flux, après l'avoir " #~ "supprimé, examinez ces listes de traitements sinon ils seront en erreur, " #~ "en bloquant d'autres sources. Assurez-vous également qu'aucun tableau de " #~ "bord n'utilise le flux supprimé." #~ msgid "" #~ "This is a Virtual Feed, after deleting it, make sure no Dashboard " #~ "continue to use the deleted feed." #~ msgstr "" #~ "C'est un Flux Virtuel, après avoir supprimé ce dernier, assurez-vous " #~ "qu'aucun Tableau de bord continue à utiliser le champ supprimé." #~ msgid "Are you sure you want to delete?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Supprimer le flux ?" #~ msgid "CSV export" #~ msgstr "Export CSV" #~ msgid "Select the time range and interval that you wish to export: " #~ msgstr "" #~ "Sélectionner la plage et l'intervalle de temps que vous souhaitez " #~ "exporter :" #~ msgid "Start date & time" #~ msgstr "Date & heure de début" #~ msgid "End date & time " #~ msgstr "Date & heure de fin" #~ msgid "Interval" #~ msgstr "Intervalle" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "5s" #~ msgstr "5s" #~ msgid "10s" #~ msgstr "10s" #~ msgid "30s" #~ msgstr "30s" #~ msgid "1 min" #~ msgstr "1 min" #~ msgid "5 mins" #~ msgstr "5 mins" #~ msgid "10 mins" #~ msgstr "10 mins" #~ msgid "15 mins" #~ msgstr "15 mins" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 mins" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 heure" #~ msgid "6 hour" #~ msgstr "6 heures" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 heures" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "Date time format" #~ msgstr "Format de l'heure de la date" #~ msgid "Offset secs (for daily)" #~ msgstr "Secondes décalage (pour quotidien)" #~ msgid "" #~ "Selecting an interval shorter than the feed interval (or Auto) will use " #~ "the feed interval instead. Averages are only returned for feed engines " #~ "with built in averaging." #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un intervalle plus petit que l'intervalle du flux (ou " #~ "Auto) utilisera l'intervalle du flux à la place. Les moyennes sont " #~ "retournées seulement pour les moteurs de flux avec intégration interne " #~ "des moyennes." #~ msgid "" #~ "Date time in excel format is in user timezone. Offset can be set if " #~ "exporting in Unix epoch time format." #~ msgstr "" #~ "L'heure de la date au format excel est dans le fuseau horaire de " #~ "l'utilisateur. Le décalage peut être réglé si vous exportez au format " #~ "d'heure epoch Unix." #~ msgid "Estimated download size: " #~ msgstr "Taille de téléchargement estimée :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "New Virtual Feed" #~ msgstr "Nouveau Flux Virtuel" #~ msgid "Feed Name: " #~ msgstr "Nom de flux :" #~ msgid "Feed Tag: " #~ msgstr "Étiquette flux :" #~ msgid "Feed DataType: " #~ msgstr "Type de données de flux : " #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "Process list" #~ msgstr "Liste des traitements" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Datatype" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Moteur" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Total size of used space for feeds:" #~ msgstr "Taille totale de l'espace utilisé pour les flux :" #~ msgid "Please enter a valid start date." #~ msgstr "Entrez SVP une date de début valide" #~ msgid "Please enter a valid end date." #~ msgstr "Entrez SVP une date de fin valide" #~ msgid "Start date must be further back in time than end date." #~ msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin." #~ msgid "Please select interval to download." #~ msgstr "Sélectionnez SVP un intervalle de téléchargement." #~ msgid "Estimated download file size is large." #~ msgstr "La taille estimée du fichier de téléchargement est importante" #~ msgid "" #~ "Server could take a long time or abort depending on stored data size." #~ msgstr "" #~ "Le serveur peut prendre du temps ou abandonner suivant la taille des " #~ "données enregistrées." #~ msgid "Limit is" #~ msgstr "La limite est" #~ msgid "Try exporting anyway?" #~ msgstr "Essayer l'exportation dans tous les cas?" #~ msgid "ERROR: Feed could not be created." #~ msgstr "ERREUR : Le flux ne peut pas être créé." #~ msgid "ERROR: Could not save processlist." #~ msgstr "ERREUR : Impossible de sauvegarder la liste des traitements." #~ msgid "returns id of a feed given by name" #~ msgstr "Retourne l'id d'un flux à partir de son nom" #~ msgid "Are you sure you want to delete this feed?" #~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir supprimer ce flux ?" #~ msgid " deleted" #~ msgstr "a été supprimé" #~ msgid "Feed does not exist" #~ msgstr "Le flux n'existe pas" #~ msgid "Emoncms database setup script" #~ msgstr "Script de configuration de la base de donnée emoncms" #~ msgid "Continue to emoncms" #~ msgstr "Continuer vers emoncms" #~ msgid "to run script uncomment runnable" #~ msgstr "" #~ "Pour exécuter le script, décommenter la variable runnable" #~ msgid "dashboards new" #~ msgstr "Nouveau tableau de bord" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "dashboard set" #~ msgstr "Tableau de bord modifié" #~ msgid "dashboard set configuration" #~ msgstr "d&ecute;finir la configuration du tableau de bord" #~ msgid "Feed type changed" #~ msgstr "Le type a été changé" #~ msgid "Feed tag changed" #~ msgstr "L’étiquetage du flux a été modifié" #~ msgid "Input deleted" #~ msgstr "Source supprim&ecute;e" #~ msgid "Process list has been reset" #~ msgstr "La liste d'actions a &ecute;t&ecute; réinitialisée " #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "L'identifiant ou le mot de passe saisi est incorrect" #~ msgid "Welcome, you are now logged in" #~ msgstr "Salut, vous êtes maintenant connecté" #~ msgid "Sorry username already exists" #~ msgstr "Désolé, cet identifiant existe déjà" #~ msgid "Please enter a username that is 4 to 30 characters long" #~ msgstr "Merci de choisir un identifiant de plus de 4 caractères" #~ msgid "Please enter a password that is 4 to 30 characters long" #~ msgstr "Mercir de taper un mot de passe contenant " #~ msgid "Your new account has been created" #~ msgstr "Votre compte a été créé" #~ msgid "Your password has been changed" #~ msgstr "Votre mot de passe a été changé" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Mot de passe incorrect" #~ msgid "No email address present" #~ msgstr "Aucune adresse mail n'est renseignée" #~ msgid "New read apikey: " #~ msgstr "Nouvelle clé API (lecture) : " #~ msgid "New write apikey: " #~ msgstr "Nouvelle &ecute; API (écriture) : " #~ msgid "You are logged out" #~ msgstr "Vous êtes déconnecté" #~ msgid "Invalid token" #~ msgstr "Jeton invalide" #~ msgid "Restricted access" #~ msgstr "Accès restreint" #~ msgid "Message successfully sent!" #~ msgstr "Message envoyé avec succès" #~ msgid " is" #~ msgstr "est" #~ msgid " is inactive" #~ msgstr "est inactif" #~ msgid "Log to feed" #~ msgstr "vers flux" #~ msgid "Power to kWh" #~ msgstr "watts vers kWh" #~ msgid "Power to kWh/d" #~ msgstr "watts vers kWh/j" #~ msgid "x input" #~ msgstr " × source" #~ msgid "kWhinc to kWh/d" #~ msgstr "kWhinc vers kWh/j" #~ msgid "kWh to kWh/d" #~ msgstr "kWh vers kWh/j" #~ msgid "+ input" #~ msgstr "+ source" #~ msgid "/ input" #~ msgstr "÷ source" #~ msgid "phaseshift" #~ msgstr "déphasage" #~ msgid "accumulator" #~ msgstr "accumulateur" #~ msgid "rate of change" #~ msgstr "variation" #~ msgid "histogram" #~ msgstr "histogramme" #~ msgid "average" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "" #~ "API keys are used to give authenticated access without login in via a " #~ "normal session." #~ msgstr "" #~ "Les clés API sont utiles pour donner un accès à " #~ "emoncms sans avoir besoin de se connecter." #~ msgid "Allows to access in read only mode" #~ msgstr "Permet l'accès en lecture seule" #~ msgid "new" #~ msgstr "générer" #~ msgid "Write only access: " #~ msgstr "Accès en écriture : " #~ msgid "Keep secret. Write mode access" #~ msgstr "Ne pas divulguer. Clé API avec droits d'écriture" #~ msgid "Post API" #~ msgstr "API" #~ msgid "" #~ "Example: Click or copy this to your web browser or send from your " #~ "monitoring hardware" #~ msgstr "" #~ "Exemple : Cliquer ou copier ceci dans votre navigateur ou depuis votre " #~ "capteur" #~ msgid "try me" #~ msgstr "tester" #~ msgid "Visualisation API" #~ msgstr "API de visualisation" #~ msgid "" #~ "These are all the visualisations that are available in emoncms3. To view " #~ "a visualisation enter in a relevant feedid in the underlined boxes below " #~ "and then click on the > button." #~ msgstr "" #~ "Voici les visulations disponibles dans emoncms3. Veuillez entrer un " #~ "identifiant de flux dans les champs ci-dessous puis cliquer sur >" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Real-time graph" #~ msgstr "Temps-réel" #~ msgid "Raw data graph" #~ msgstr "Données brutes" #~ msgid "Bar graph" #~ msgstr "Histogramme" #~ msgid "All time histogram" #~ msgstr "Histogramme complet" #~ msgid "Daily histogram" #~ msgstr "Histogramme quotidien" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "kWh/d Comparison" #~ msgstr "Comparaison kWh/j" #~ msgid "Bar graph (ordered by height)" #~ msgstr "Histogramme (trié par hauteur)" #~ msgid "Threshold ordered by height" #~ msgstr "Seuils (triés par hauteur)" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Graphiques multiples" #~ msgid "Datapoint Editor" #~ msgstr "Éditeur de points" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Cacher le menu" #~ msgid "" #~ "Hide the top menu and footer by adding the attribute &embed=1 to " #~ "the URL." #~ msgstr "" #~ "Cacher le menu et le pied de page en ajoutant l'attribut &embed=1 " #~ "à l'adresse." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "To share a visualisation use your read apikey. Add the attribute " #~ msgstr "" #~ "Pour partager un visulaisation, indiquer votre clé API (lecture). " #~ "Ajouter" #~ msgid " to the URL" #~ msgstr "à l'adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reset Multigraph" #~ msgstr "Graphiques multiples" #, fuzzy #~ msgid "The multigraph can be reset using the &clear=1 attribute." #~ msgstr "" #~ "Le graphe peut être réinitialisé en utilisant " #~ "l'attribut &clear=1." #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Dashboards" #~ msgstr "Tableaux de bord" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Notify settings" #~ msgstr "Configuration des notifications" #~ msgid "Notification recipiants (To): " #~ msgstr "Destinataire : " #~ msgid "Notify " #~ msgstr "Notifier" #~ msgid "Notify when feed = value: " #~ msgstr "Envoyer quand le flux est égal à cette valeur : " #, fuzzy #~ msgid "Notify when feed is inactive" #~ msgstr "Envoyer rapport quand le flux est inactif" #, fuzzy #~ msgid "Notify feed status periodically" #~ msgstr "Envoyer rapport périodiquement " #~ msgid "Edit mail settings" #~ msgstr "Configuration email" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Identifiant : " #~ msgid "Select preferred language" #~ msgstr "Sélectionner la langue principale" #~ msgid "Browser language" #~ msgstr "Langue du navigateur" #~ msgid "Change details" #~ msgstr "Modification du compte" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Identifiant : " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Modifier le mot de passe" #~ msgid "Current password:" #~ msgstr "Ancien mot de passe : " #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Nouveau mot de passe : " #~ msgid "Account Statistics" #~ msgstr "Statistiques du compte" #~ msgid "Disk space use:" #~ msgstr "Espace disque utilisé : " #~ msgid "Up hits:" #~ msgstr "Up hits : " #~ msgid "Down hits:" #~ msgstr "Down hits : " #~ msgid "en_EN" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "nl_BE" #~ msgstr "Flamand" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "Néerlandais" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Admin panel" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Total feed data disk space use: " #~ msgstr "Espace utilisé pour le stockage des flux : " #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "registered users" #~ msgstr "utilisateurs enregistrés" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre d'utilisateur" #~ msgid "Memory use" #~ msgstr "Mémoire" #~ msgid "Dashboard name: " #~ msgstr "Nom du tableau de bord : " #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Description : " #~ msgid "Main: " #~ msgstr "Principal : " #~ msgid "Published: " #~ msgstr "Publié : " #~ msgid "Public: " #~ msgstr "Public : " #~ msgid "Menu name: (lowercase a-z only)" #~ msgstr "Nom dans le menu (minuscules de a-z) : " #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publié" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "This is the main dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord principal" #~ msgid "Set main dashboard" #~ msgstr "Choisir comme tableau de bord principal" #~ msgid "Unpublish dashboard" #~ msgstr "Ne plus publier" #~ msgid "Publish dashboard" #~ msgstr "Publier ce teableau de bord" #~ msgid "Make dashboard private" #~ msgstr "Rendre ce tableau de bord privé" #~ msgid "Make dashboard public" #~ msgstr "Rendre ce tableau de bord public" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Public share URL" #~ msgstr "Adresse de partage (public)" #~ msgid "Private share URL" #~ msgstr "Adresse de partage" #~ msgid "Dashboards:" #~ msgstr "Tableaux de bord : " #~ msgid "Draw Editor" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Vue" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Thumb view" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Select graph type:" #~ msgstr "Sélectionner un type de graphique : " #~ msgid "Real-time" #~ msgstr "Temps-réel" #~ msgid "Raw data" #~ msgstr "Données brutes" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogramme" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Real-time data" #~ msgstr "Données temps-réel" #~ msgid "Tag feed" #~ msgstr "Tag du flux" #~ msgid "Rename feed" #~ msgstr "Renommer le flux" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notifier" #~ msgid "Set notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgid "Set notification behavior for this feed" #~ msgstr "Configurer les notifications pour ce flux" #~ msgid "feed/delete" #~ msgstr "flux/supprimer" #~ msgid "s ago" #~ msgstr " secondes" #~ msgid " hours ago" #~ msgstr "heures" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "Input configuration: " #~ msgstr "Configuration des sources : " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Arg" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "" #~ "Or if you are new enter a username and password above and click register" #~ msgstr "" #~ "Ou si vous êtes un nouvel utilisateur, indiquer un identifiant et " #~ "un mot de passe puis cliquer sur S'inscrire" #~ msgid "Register" #~ msgstr "S'inscrire" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Mot de passe actuel : " #~ msgid "CKEditor" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "AUTODETECTLANGUAGE" #~ msgstr "Browser language" #~ msgid "Sorry, you need a valid apikey or be logged in to see this page" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, necesitas una clave válida o estar loggeado para ver esta " #~ "página" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetear" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenguaje" #~ msgid "API keys" #~ msgstr "Claves API" #~ msgid "converted feed: " #~ msgstr "fuente convertida:" #~ msgid "feed: " #~ msgstr "fuente:" #~ msgid " already converted" #~ msgstr " ya convertido" #~ msgid "Embed this graph" #~ msgstr "Incrustar este gráfico" #~ msgid "Realtime: " #~ msgstr "Tiempo real:" #~ msgid "Raw data: " #~ msgstr "Datos brutos:" #~ msgid "Bar graph view: " #~ msgstr "Vista de gráfico de barras:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Establecer" #~ msgid "updated" #~ msgstr "actualizado" #~ msgid "Save current configuration" #~ msgstr "Guardar configuración actual" #~ msgid "Select Feeds" #~ msgstr "Seleccionar Fuentes" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Loading... please wait about 5s" #~ msgstr "Cargando... por favor espere unos 5s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "2 Months" #~ msgstr "2 Meses" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Left vs" #~ msgstr "Izquierda vs" #~ msgid "Loading a feed can take time.. " #~ msgstr "Cargar una fuente puede llevar tiempo..." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 día" #~ msgid "Date / Time" #~ msgstr "Fecha / Hora" #~ msgid "Total: " #~ msgstr "Total:" #~ msgid " kWh : pounds" #~ msgstr "kWh: libras" #~ msgid " a week, pounds" #~ msgstr "una semana, libras" #~ msgid " a year | Unit price: pounds" #~ msgstr "un año | Unidad: libras" #~ msgid "Last:" #~ msgstr "Último:" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Gráfico"